¿Suerte? ¿Mazal tov  o BeHatzlajá?


No son pocas las situaciones incómodas que se producen al utilizar incorrectamente términos comunes y usuales.
Uno de los casos más curiosos es el del término hebreo “Mazal Tov” מזל טוב
que a pesar de significar literalmente “Suerte Buena” en el hebreo moderno se utiliza a posteriori, es decir como felicitación. Por ejemplo:
– He sacado un 10 en el examen de gramática hebrea  –  Mazal Tov !
– Soy de nuevo abuelo – Mazal Tov !
– Por fin he logrado terminar este trabajo – Mazal Tov !

En cambio si lo que queremos es desearle a priori suerte a una persona, entonces se suele utilizar el término "BeHatzlajá" בהצלחה que significa Con Éxito. Por ejemplo:
– Mañana comienzo en mi nuevo puesto de trabajo – BeHatzlajá !
– Voy a arreglar este enchufe de una vez por todas – BeHatzlajá !
– Ya no me gusta cómo se ve el salón. Lo voy a reformar ! – BeHatzlajá !

Otro caso curioso, en el que la confusión es frecuente, es en el uso del término “Salud”. En castellano se utiliza tanto cuando se hace un brindis como cuando alguien estornuda.
En hebreo se diferencia entre estas situaciones:
Para brindar se exclama: "LeJáim" לחיים Por la Vida.
Y cuando alguien estornuda se le suele decir "LaBriút" לבריאות En Salud.
¡No confundirse!
Por otra parte, el término hebreo "BeVakashá"  בבקשה se utiliza usualmente en dos situaciones diferentes:

1- Cuando pedimos algo, añadimos las “palabras mágicas” "Por Favor", que en hebreo se dice "BeVakashá" בבקשה
(Be es la preposición En y Bakashá significa Pedido o Favor, es decir En Favor, se asemeja mucho al castellano, verdad?)
2- Cuando nos agradecen y nos dicen "Todáh" תודה
Gracias, respondemos también con el término "BeVakashá"  בבקשה , es decir "De Nada".

Shalom

Comentarios

Entradas populares de este blog

ASERET HADIBROT - LOS DIEZ MANDAMIENTOS